Përkthime me gabime përmbajtjesore kanë evidentuar mësimdhënësit në tekstet shkollore për nxënësit që ndjekin shkollimin në gjuhën turke.
Për vetëm një javë, prejse janë pajisur me libra, mësimdhënës që ligjërojnë lëndë në gjuhën turke evidentuan një mal gabimesh në tekstet që do t’i përdorin për t’i mësuar nxënësit.
Krahas përkthimit të fjalëpërfjalshëm nga gjuha shqipe, ata shprehin ankesa edhe për cilësinë e dobët të librave në turqisht.
Angesa Glloboder, zëvendësdrejtoreshë në shkollën fillore “Elena Gjika” në Prishtinë, theksoi se problemet e sivjetme me libra janë vazhdimësi nga vitet e mëhershme.
E si një prej telasheve më të mëdha ajo përmend përkthimin në librat e lëndëve shkencore.
“Kemi shpresuar që këtë vit ato gabime të përmirësohen, por në këtë periudhë shumë të shkurtër njëjavore që e kemi tash kemi mbërritur t’i rishikojmë gabimet dhe për fat të keq, posaçërisht në lëndët shkencore, gabimet janë shumë të mëdha”, ka thënë ajo.
Përveçse me përkthimin, mësimdhënësja e lëndëve të fizikës dhe të matematikës, Ajfer Xhemaili, thotë se librat e këtyre dy lëndëve për klasën e gjashtë kanë edhe gabime përmbajtjesore.
“Nuk është radhitja e njëjtë e kryefjalës, e mbiemrit, e foljes njëjtë si në gjuhë shqipe si në gjuhën turke. Kështu që, fjalia formohet e pakuptimtë. Kam probleme, sidomos për detyrat e shtëpisë, pasi që nuk munde t’u jap ato detyra në shtëpi për t’i bërë, sepse nuk kanë asnjë kuptim. Në përpilim të fjalisë del e pakuptimtë”, ka thënë Xhemaili..
Tekstet shkollore të fizikës dhe të matematikës për klasën e gjashtë janë botim i shtëpisë botuese “Dukagjini”. Nga kjo kompani nuk dhanë sqarime për kritikat e adresuara nga mësimdhënësit.